Google ha anunciado una novedad que va a gustar a muchos: ahora traducen los resultados de búsqueda a 8 idiomas más, lo que ofrece a los editores la oportunidad de aumentar su tráfico a nivel global.
La nueva funcionalidad de Google Translated Results
Google Translated Results es una función de búsqueda que traduce automáticamente el enlace del título y la meta descripción al idioma local del usuario. Esto significa que un sitio web publicado en un idioma puede ser accesible para un buscador en otro idioma. Si el usuario hace clic en el enlace de un resultado traducido, la página web también se traducirá automáticamente.
Según la documentación de Google para esta funcionalidad: “Google no aloja ninguna página traducida. Abrir una página a través de un resultado traducido no es diferente de abrir el resultado de búsqueda original mediante Google Translate o usando la traducción en el navegador Chrome. Esto significa que generalmente se admite JavaScript en la página, así como imágenes incrustadas y otras características.”
Beneficios para los editores
Esta funcionalidad beneficia a los editores porque hace que su sitio web esté disponible para una audiencia más amplia. Google ha actualizado su documentación para reflejar que esta función ahora está disponible en ocho idiomas más.
Los usuarios que hablan los siguientes idiomas ahora tendrán acceso automático a una gama más amplia de sitios web:
- Árabe
- Gujarati
- Coreano
- Persa
- Tailandés
- Turco
- Urdu
- Vietnamita
¿Por qué tardaron tanto?
Parece extraño que Google no haya traducido ya los resultados a idiomas importantes como el turco, árabe o coreano. Preguntamos al experto en SEO internacional Christopher Shin sobre por qué podría haber tardado tanto en incluir el coreano.
Christopher compartió: “Google siempre tuvo dificultades en el mercado surcoreano como motor de búsqueda, debido principalmente a Naver y Kakao, anteriormente conocido como Daum.
Pero el cambio de paradigma hacia Google comenzó cuando cada vez más estudiantes que iban al extranjero donde Google es el motor de búsqueda dominante regresaban a Corea del Sur. Cuando más y más estudiantes, viajeros, etc., regresaban a Corea, empezaron a darse cuenta de las fortalezas y debilidades de los portales de búsqueda locales y de las capacidades de información que estos portales locales proporcionaban. Además, cada vez más empresas en Corea del Sur como Samsung, Hyundai, etc., empezaron a cambiar el marketing y las ventas a mercados globales, por lo que la importancia de Google como herramienta para las empresas también se volvía más importante para la población local.”
La complejidad del idioma coreano
Otro factor importante, según Christopher, es la complejidad del idioma coreano, lo que haría más desafiante desarrollar una herramienta de traducción que solo replique una versión simple en inglés. Corea usa el moderno Hangeul pero también el Hanja, que son palabras de origen chino.
Christopher concluyó: “Solía hacer que mi equipo usara Google Translate hasta que todos se quejaron de que Papago de Naver hace un mejor trabajo, pero con la introducción de ChatGPT, la competitividad ofrecida por Google era escasa.”
Reflexión final
Este año 2024 no ha sido el mejor para los editores, con la introducción de AI Overviews, la actualización del Core Algorithm 2024 y la falta de miniaturas de imágenes en sitios de bloggers de recetas. Pero esta noticia es diferente porque crea la oportunidad de que el contenido de los editores se muestre en más idiomas que nunca.
Fuente: https://www.searchenginejournal.com/googles-now-translating-serps-into-more-languages/521843/